Tid för uppbrott. Revolution.
Det går inte att föra någon diskussion.
En del poeter tar så grovt miste att de tror att bokstäver
är en del av deras själ.
Jag måste snart hoppa ur det här läget. Barnen har finansierat min tid här.
Pappaledighet.
Vad skulle Majakovskij ha sagt?
"...Och när frälsaren kommer annonserad av uppror
ska jag
slita själen ur mitt bröst för er
och trampa på den
tills den blir stor!
och överräcka den som ett blodigt banér."
Ett daghem är byggt i den gamla industrilokalen.
Inget produceras längre på orten.
De sista inskolningsdagarna idag och i morgon.
Tårar och stålklor invärtes i magen.
Jag ska jobba upp tryck i min firma. Min sketna lilla författarfirma.
Som tillhör underhållningsindustrin.
Vad skulle Majakoskij ha sagt?
"- Inte en karl utan ett moln i byxor!"
Det som kastar skuggor över framtidens berg är Internets öde
och mänsklighetens. Synapserna som ligger här och rycker i strålkastarljuset.
I skrivbordslådan, när jag rotar i den,
hittar jag inga dikter,
bara deklarationsunderlag och hustruns tio år gamla larmlista.
Då apterade hon sidewinderrobotar och tryckte kubik efter kubik med flygfotogen i intaget på undersidan av vingen på stridsflygplan. Idag tar hon bilen till en skola för att vara rektor.
Jag lägger larmlistan över Majakovskijs ansikte.
Jag täcker över det som vore han död
också i mitt hjärta
och allting flyter
ihop
...Vilka är vi. ..
Vi som utgör den spridda stammens styrka
den ständigt större kretsen av ljus kring stjärnorna?
Vi som ska rädda Civilisationen
och tankarna från att ruttna
under trycket från de 349 utan aning.
* * *
4 kommentarer:
Kan du läsa ryska? Eller skriver Majakovskij på svenska?
'Anonymi'. Kak tebjá zavút?.
Zdrástvujte.
Óchen prijátna.
Ja chut-chut gavarjú pa-rússkij.
Anonyme, vad heter du?
goddag, trevligt att träffas Jag talar lite ryska.
...Men. Majakovskij finns in översättningar, bra och dåliga.
kompletterar man med engelska översättningar kan man till slut pussla ihop en poetisk bild. :)
Original....
Вашу мысль
мечтающую на размягченном мозгу,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
У меня в душе ни одного седого волоса,
и старческой нежности нет в ней!
Мир огромив мощью голоса,
иду – красивый,
двадцатидвухлетний.
Samma på engelska... Finns ingen lika bra på svenska:
Your thoughts,
dreaming on a softened brain,
like an over-fed lackey on a greasy settee,
with my heart's bloody tatters I'll mock again;
impudent and caustic, I'll jeer to superfluity.
Of Grandfatherly gentleness I'm devoid,
there's not a single grey hair in my soul!
Thundering the world with the might of my voice,
I go by – handsome,
twenty-two-year-old.
Skicka en kommentar